CALCINES & VAN DER HEIJDEN

MUSICALVERTALINGEN EN -BEWERKINGEN

OVER ONS

Wij, Orihana Calcines en Ryan van der Heijden, zijn een vertaal-, bewerk-, en schrijfteam. Samen hebben we de Broadway musicals Waitress en Mean Girls vertaald voor de Fontys Hogeschool voor de Kunsten en Elindo Avastia’s Musical Online. Wij werken op dit moment aan nieuwe liedteksten, musicalprojecten en scripts, en staan altijd open voor nieuwe vertaalopdrachten.

Orihana is geboren in Venezuela en drietalig opgevoed, waardoor vertalen in het Spaans, Engels en Nederlands al snel begon. Een liefde voor muziek, taal en theater was altijd sterk aanwezig. Haar eerste musicalvertaling was Dear Evan Hansen met Mikel van Dijk, te horen op het album Het Jij Komt Terecht Project. Zij woonde in 2019 in Brooklyn, trainde als lyricist bij Marcy Heisler, volgde workshops bij o.a. Broadway Teaching Group, The Juilliard School, Natalie Weiss en Playwrights Horizons. Datzelfde jaar volgde zij de M-Lab Masterclasses o.l.v. Koen van Dijk, met lessen van o.a. Paul de Munnik en Dick van den Heuvel. Zij is werkzaam als lyricist en songwriter, vertaalt een animatieserie voor de NPO en schrijft haar eigen musicals. 

Ryan is van kleins af aan te vinden in het theater en neemt deze ervaring mee in het werk als vertaler en bewerker. Een passie voor muzikale verhalen en een scherp oog voor detail zorgden voor succesvolle vertalingen van Waitress (2020) en Mean Girls (2021). Ryan nam samen met Orihana deel aan de Pasek & Paul: Songwriting for Musical Theatre cursus, had les bij Toronto Songwriting School en volgde seminars van Stephen Schwartz en Jason Robert Brown. Daarnaast is Ryan actief als zanger en acteur in musicalproducties en (korte) films. Ook is hij betrokken bij video- en muziekprojecten als uitvoerend producent.


Wij begonnen met spelen op dezelfde jeugdtheaterschool toen we acht jaar oud waren. Inmiddels hebben we samen aan tientallen projecten gewerkt. Als team letten wij op zowel de grote lijnen als de puntjes op de i, hebben we begrip voor waar een tekst vandaan komt en waar deze naartoe moet, en delen we een gezamenlijke missie: het verhaal zo goed mogelijk vertellen in het Nederlands, altijd met aandacht en respect voor het origineel.


WAT WIJ DOEN


De originele tekst en bladmuziek zijn – zoals wij vaak voor de grap zeggen – ‘heilig’. Lettergrepen, melodische accenten en ritme vormen de basis waar wij met zorg op bouwen.

Wij hebben vier regels voor iedere vertaling:

EEN GOEDE RIJM IS HET HALVE WERK
Een liedtekst bestaat uit interne, half- en/of volrijm, alliteratie en metaforen. Het is ons doel om alle ideeën intact te houden en teksten te schrijven die net zo sterk aanvoelen als het originele materiaal.

WAT JE ZEGT BEN JE ZELF
Ieder personage in een musical heeft zijn eigen persoonlijkheid, achtergrond en taalgebruik. Wij vinden het heel belangrijk dat elk karakter zijn eigen stem behoudt in onze teksten.

FOUND IN TRANSLATION
Humor en referenties zijn vaak een uitdaging om te vertalen. Het is onze taak om de lokalisatie van de grap of de (naams)verwijzing werkend te maken voor een Nederlands publiek, met behoud van de intentie van de schrijvers.

SING OUT, LOUISE!
Klank en dictie in liedteksten zijn extreem belangrijk voor een aangename luisterervaring en een verstaanbare uitvoering. Alle teksten worden door ons op de proef gesteld voordat zij worden gezongen. Wij gaan flexibel om met vragen van acteurs.


WERK

  • WAITRESS


    Voor Fontys Hogeschool voor de Kunsten maakten wij de vertaling en bewerking van de Broadway musical Waitress, geschreven door Sara Bareilles en Jessie Nelson. Deze versie werd geregisseerd door Marleen van der Loo, muzikaal begeleid door Michiel Ballhaus, en geproduceerd door Mara Kers voor haar Master of Music afstudeerproductie.

    Ondanks dat wij zelf nog nooit een taartrecept hebben aangeraakt, hebben wij erg genoten van alle research over boter, suiker en meel om zo de Nederlandse namen van Jenna’s taarten te serveren.

    CAST: Mara Kers, Dirk van den Brand, Meren Verhaegh, Michelle Nijenhuis, Zjon Smaal en Joost van der Aa

  • MEAN GIRLS


    De humoristische en hedendaagse musical Mean Girls, geschreven door Jeff Richmond, Nell Benjamin en Tina Fey, is vertaald voor Elindo Avastia’s derde Musical Online concert, dat van 1 t/m 5 mei 2021 te zien was.

    Voor ons was het rekenen met wiskundetaal en in spreekwoordelijke roze hakken een rondje door de kantine lopen behoorlijk fetch!

    CAST: Nienke Latten, April Darby, Esmée Dekker, Helle Vanderheyden, Dave Rijnders, Janis van Dorsselaer, Michiel de Meyer en Elindo Avastia

  • DATING FOR GEEKS – THE MUSICAL


    Dating for Geeks is een populaire gagstrip over zes nerds en een dating consultant en hun (gebrek aan een) liefdesleven, bedacht en getekend door Kenny Rubenis. De strip verscheen tussen 2014 en 2019 in dagbladen Metro en Sp!ts en is doorgegaan als succesvolle webcomic en stripalbumreeks.

    Het is onze taak om deze reeks gagstrips te bewerken tot een komisch verhaal vol herkenbare momenten, met muzikale knipoogjes naar films en games. Wij bevinden ons op dit moment in de voorbereidende schrijffase van het project.

CONTACT

Heb je vragen? Wij vinden het leuk om van je te horen!

Vul het contactformulier in of mail naar contact@calcinesvanderheijden.nl